平等!加州私立大学将禁止基于种族招生!

The Supreme Court's ruling on affirmative action won't affect public colleges and universities in California, but it will affect private universities.

最高法院对平权法案的裁决不会影响加州的公立学院和大学,但会影响私立大学。

 

This is because of Proposition 209 which passed in 1996 and went into effect in 1998. The state rule outlawed admission preferences based on race and gender in the state's public institutions.

这是因为1996年通过的第209号提案于1998年生效。该州的规定禁止了该州公共机构的录取偏好是基于种族和性别。

blob.png

But the recent ruling means that private schools like the University of the Pacific will now have to ban affirmative action.

但最近的裁决意味着,像太平洋大学这样的私立学校现在不得禁止平权法案。

 

"Certainly with private universities, we'll see ramifications because they haven't had to cope with this over the past couple of decades as public universities have. So they're going to have to develop new strategies, there probably will be a drop in racial minorities who get into private universities," said Leslie Jacobs, professor of law, at McGeorge School of Law.

“当然,对于私立大学,我们将看到这样做的后果,因为它们在过去几十年里没有像公立大学那样应对过这种情况,所以他们必须制定新的策略。从此少数族裔进入私立大学的人数可能会下降,”麦乔治法学院的法学教授莱斯利·雅各布斯说。

blob.png

Jacobs is referring to the decline of enrollment among Black and Latino first-year students that the UC system experienced during the first admission year under Proposition 209.

雅各布斯教授指的是,在209号提案实施后的第一年,加州大学非裔和拉丁裔一年级学生的入学率急剧下降。

 

In a statement, University of the Pacific President Christopher Callahan said

太平洋大学校长克里斯托弗·卡拉汉在一份声明中说

 

"University of the Pacific, California’s first and oldest university, is proud of our tradition of providing top-quality educational experiences to students of all backgrounds, races, ethnicities, genders, sexual orientations, religions, ideologies, and socioeconomic levels. The principles of diversity and inclusion are–and will always be–part of our core values.

“太平洋大学是加州第一所也是最古老的大学,我们为所有背景、种族、民族、性别、性取向、宗教、意识形态和社会经济水平的学生提供高质量的教育体验而感到自豪。多样性和包容性的原则现在是,而且将永远是我们核心价值观的一部分。

blob.png

While we will carefully analyze today’s Supreme Court decisions, we believe unequivocally that our diversity is an integral part of our great strength. Our commitment to creating and nurturing diverse, equitable, and inclusive communities on our three campuses–and maintaining welcoming environments for all learners–will remain as strong as ever."

虽然我们将仔细分析今天最高法院的裁决,但我们毫不含糊地认为,我们的多样性是我们强大力量的一个组成部分。我们将一如既往地致力于在我们的三个校区创造和培育多元化、公平和包容的社区,并为所有学习者保持友好的环境。

 

As private universities pivot to ban affirmative action, concern is already brewing among other school leaders.

随着私立大学转向禁止平权法案,其他学校领导已经在酝酿担忧。

blob.png

"We've emphasized the importance of diversity and that everyone has a chance to be able to go to the university and succeed at the university. My biggest worry now is that this will limit access at other universities," shared Sacramento State University President Robert Nelsen.

“我们强调了多样性的重要性,每个人都有机会上大学并在大学取得成功。我现在最担心的是,这将限制其他大学的入学率,”萨克拉门托州立大学校长罗伯特·尼尔森分享道。

 

And it's a concern shared by minority groups.

这也是一些少数群体共同关心的问题。

blob.png

"People aren't just looking at curriculum, they're looking at the student body and they're looking for people that look like them," said Adrienne Patton, a Sacramento State University student. "So for people who look like me who want to attend these institutions, this is almost a slap in the face, like, 'we don't want you here'."

萨克拉门托州立大学(Sacramento State University)的学生阿德里安娜·巴顿(Adrienne Patton)说:“人们不仅关注课程,还关注学生群体,他们在寻找与自己相似的人。”“所以对于像我这样想进入这些机构的人来说,这几乎是一记耳光,就像是对我们说‘我们不希望你在这里’。”

 

Patton believes that this move will make higher education more difficult to access for future generations.

巴顿认为,这一举措将使我们的后代更难接受高等教育。

blob.png

Professor Jacobs adds that there is a statute in the constitution that requires private institutions to abide by this rule if they receive federal money, but if any of these schools were to reject the federal money, the affirmative action ban wouldn't apply.

雅各布斯教授补充说,宪法中有一项法规要求私立机构在接受联邦资金时遵守这一规则,但如果这些学校中的任何一所拒绝接受联邦资金,那么平权行动禁令就不适用了。

联系我时,请说是在环球邻里上看到的,谢谢!

「支持创作,送我半杯星巴克!」
0 收藏 0 分享 4 浏览量 6477

环球邻里小编

已发布13977条

评论 我要评论
正在加载