|
|
随着病毒病例的增加,旧金山暂停重新开放!
San Francisco will temporarily halt the reopening of additional activities and businesses planned for next week because of an increase in coronavirus case rates and hospitalizations, the city's mayor and health director said Friday.
旧金山市市长和卫生局长周五表示,由于冠状病毒病例增加和住院人数增加,该市将暂停原定于下周重新开放的更多活动和商业活动。
That includes expanding capacity for indoor dining at restaurants, and at places of worship and museums among other businesses, as cases increase not just in San Francisco but also in California and nationally, said Mayor London Breed and Director of Public Health Dr. Grant Colfax.
市长ondon Breed和公共卫生主管格兰特·科尔法克斯(Grant Colfax)博士说,随着病例的增加,不仅在旧金山,而且在加州和全国范围内,餐馆、教堂和博物馆等场所的室内用餐容量也在扩大。
Breed said San Francisco, which has taken a far more conservative approach to reopening than many parts of California and the United States, has been “a model for the world” but now will continue its cautious approach.
布瑞德说,旧金山对重新开放的态度要比加州和美国的许多地区保守得多,它曾是“世界的榜样”,但现在将继续采取谨慎的态度。
“We are the second densest city in the United States. We should be proud. But we know that there’s still more work to do,” she said.
“我们是美国人口密度第二大的城市。我们应该感到自豪。但是我们知道还有很多工作要做。”
San Francisco’s case rate has gone from 3 people per 100,000 to 4 people per 100,000 in the last two weeks in San Francisco, Colfax said, a 25% increase.
科尔法克斯说,过去两周,旧金山的发病率从每10万人中3人上升到每10万人中4人,上升了25%。
“We are still in the midst of a pandemic,” Breed said. “We are tired of COVID-19 but COVID-19 isn’t tired of us.”
“我们仍处于大流行之中,”布里德说。“我们对COVID-19感到厌倦,但COVID-19并没有厌倦我们。”
The majority of activities and businesses that were set to reopen or expand their capacity will now pause, they said. That includes delaying openings of indoor pools, bowling alleys, and locker rooms at fitness centers.
他们说,大多数原本打算重新开业或扩大产能的活动和企业现在将暂停。这包括推迟开放室内游泳池、保龄球馆和健身中心的更衣室。
But what’s open now can continue operating, and lower-risk activities will continue to open on Tuesday as planned. That includes indoor dining at museums up to 25% capacity and expanded film productions with safety steps in place. Schools will continue to reopen. Officials said more than 75 schools have been approved to reopen and “a handful of high schools” are set to begin in-person classes in the next week.
但是现在开放的可以继续运营,低风险的活动将按计划在周二继续开放。这包括在能容纳25%参观者的博物馆内就餐,以及在安全措施到位的情况下扩大电影制作。学校将继续开学。有关官员说,超过75所学校已获准重新开学,“少数高中”将于下周开始上课。
The number of infections is thought to be far higher because many people have not been tested, and studies suggest people can be infected with the virus without feeling sick.
感染的人数被认为要高得多,因为许多人没有进行检测,而且研究表明,人们可以感染后并无症状。
For most people, the new coronavirus causes mild or moderate symptoms, such as fever and cough that clear up in two to three weeks. For some - especially older adults and people with existing health problems - it can cause more severe illness, including pneumonia, and death.
对大多数人来说,新型冠状病毒会引起轻微或中度的症状,比如发烧和咳嗽,两到三周后症状就会消失。对一些人——特别是老年人和现有健康问题的人——它可能导致更严重的疾病,包括肺炎和死亡。
联系人:-
电话号码: |
|