|
|
周四晚萨城示威游行抗议警察的暴行!
Multiple protests in downtown were part of National Day Against Police Terror
市中心的抗议活动是全国反警察恐怖活动的一部分
Sacramento community activists hosted several events Thursday night for the National Day Against Police Terror.
星期四晚上,萨克拉门托社区活动人士为打击警察恐怖主义的全国反警察恐怖举办了几次活动。
"This is the day we reflect on the systematic ways that terror is enforced on our communities," said Leia Schenk, founder of Empact.
Empact创始人莱娅申克(Leia Schenk)说:“这一天,我们反思对我们社区实施恐怖的系统性方式。”
The 25th National Day Against Police Terror was amplified against the backdrop of the COVID-19 pandemic and the high-profile killings of multiple Black people across the U.S. at that hands of law enforcement.
在新冠肺炎疫情和美国各地多名黑人在执法过程中被杀害的事件引起广泛关注的背景下,第25届“National Day Against Police Terror”活动进一步扩大。
"We don't want to have to say another name. Every death is an absolute tragedy," said Steve Sander, an organizer with the Party for Socialism and Liberation Sacramento.
“我们不想再说别的名字。每一个死亡都是绝对的悲剧,”萨克拉门托社会主义和解放党组织者史蒂夫·桑德说。
Sander said demonstrators chose to host multiple events this year, involving people of different genders, ages and races across the downtown area to cover the nuanced topic of police brutality.
桑德说,示威者今年选择在市中心举办多个活动,涉及不同性别、年龄和种族的人,以涵盖警察暴行这一微妙的话题。
"It's important to realize how pervasive police terror is, especially in low-income and minority communities," he added.
“重要的是要认识到警察的恐怖行为是多么普遍,特别是在低收入和少数族裔社区,”他补充说。
"The call to action is always to stop killing us," Schenk said. "We want you to stop killing us so then we don't have to be out here. We want you to understand that Black Lives Matter."
申克说:“行动的呼声总是停止杀害我们。”“我们希望你们停止杀害我们,这样我们就不用再来这里了。我们想让你们明白,黑人的生命也是重要的。”
Demonstrators from all walks of life raised their voices against the oppression and discrimination they said has gone on for far too long.
来自各行各业的示威者纷纷发声反对压迫和歧视,他们说这种现象已经持续太久了。
"We are calling for an end to police violence and to remember the names of those we've lost constantly to queerphobic, transphobic and homophobic violence," said Irma Syed of Still Here, a group serving the Sacramento transgender community. "We have to be here to stand up for ourselves."
“我们呼吁结束警察暴力,并记住那些不断因恐酷、变性人和恐同暴力而失去的人的名字,”为萨克拉门托社区服务的“Still Here”组织的伊尔玛·赛义德(Irma Syed)说。“我们必须站在这里为我们自己站出来。”
Empact chose to take a unique approach to their demonstration, leading protestors to various city buildings involved in the incarceration process, from the Sacramento County Superior courthouse to the Sacramento County District Attorney's Office. The group then opened the floor to speakers who shared their personal experiences with racism, police brutality and the trauma of surviving mass incarceration.
Empact选择了一种独特的方式来处理他们的示威活动,他带领抗议者们来到参与监禁过程的各种城市建筑,从萨克拉门托县高级法院到萨克拉门托县地方检察官办公室。随后,该小组向发言者们敞开了心扉,他们分享了自己在种族主义、警察暴行和大规模监禁中幸存下来的创伤方面的个人经历。
"This is a not a moment, it’s a movement," Schenk said. "In order for us to ever get justice, there has to be accountability for one’s actions."
申克说:“这不是一个时刻,而是一场运动。”“为了让我们得到公正,我们必须对自己的行为负责。”
Later Thursday night, dozens of people gathered at Cesar Chavez Plaza for a protest organized by Sactivists before marching through downtown as part of the National Day Against Police Terror. The group traveled from the park to the Sacramento County Jail to the Sacramento County District Attorney's Office.
周四晚些时候,数十人聚集在塞萨尔查韦斯广场(Cesar Chavez Plaza),参加一场由激进分子组织的抗议活动,随后在市中心游行,这是反警察恐怖活动的一部分。这群人从公园到萨克拉门托县监狱,再到萨克拉门托县地方检察官办公室。
Schenk also emphasized the importance of voting this election season.
申克还强调了在这个选举季节投票的重要性。
"That’s how you get your message across," she said. "The average citizen like you and I, we have to make our presence known. We have to be in the Capitol, we gotta be in City Hall. We gotta be a part of these propositions."
“这就是你传达信息的方式,”她说。“像你我这样的普通公民,我们必须让大家知道我们的存在。我们必须去国会大厦,我们必须去市政厅。我们必须成为这些主张的一部分。”
联系人:-
电话号码: |
|