|
|
高昂的住房成本使加州人陷入贫困!
California still has the nation’s highest poverty rate, thanks to our high housing costs, which restrict much-needed construction.
由于高昂的住房成本限制了急需的建设,加州的贫困率仍然是全国最高的。
The Census Bureau has once again found that California has the highest real-world poverty rate of any state, 17.2% over the previous three years and much higher than the national rate.
人口普查局再次发现,加州的实际贫困率是全美最高的,过去三年为17.2%,远高于全国贫困率。
The “supplemental” poverty rate includes factors ignored by the outdated “official” poverty rate, such as living costs. And our sky-high living costs, particularly for housing, impoverish at least 7 million Californians.
贫困率包括了被过时的“官方”贫困率忽略的因素,如生活成本。我们极高的生活成本,尤其是住房成本,使至少700万加州人陷入贫困。
We topped the poverty charts even as California’s overall economy was booming in the 2017-19 period. The state now is mired in its worst recession since the Great Depression, thanks to the COVID-19 pandemic, and poverty has surely increased.
尽管加州整体经济在2017-19年蓬勃发展,但我们在贫困表上仍名列前茅。由于COVID-19大流行,该州目前陷入了自大萧条以来最严重的经济衰退,贫困率肯定也在上升。
A new report from the California Policy Lab at the University of California reveals that in August nearly 20% of California’s workers were drawing unemployment insurance benefits, calling it “startlingly high.”
加州大学加州政策实验室的一份新报告显示,8月份,加州近20%的工人领取失业保险福利,称其“高得惊人”。
Moreover, even before recession struck, the Public Policy Institute of California, using methodology similar to that of the Census Bureau, had calculated that as high as our “supplemental poverty rate” may be, roughly the same number of Californians are in “near-poverty.” Combining the two categories means that about a third of the state’s residents are struggling to keep their heads above water.
此外,甚至在经济衰退来袭之前,加州公共政策研究所(Public Policy Institute of California)使用与人口普查局(Census Bureau)类似的方法计算出,尽管我们的“贫困率”可能很高,但加州“接近贫困”的人口数量大致相同。把这两种情况结合起来,意味着该州约三分之一的居民正艰难地维持生计。
The major driver of California’s high poverty indices is, as mentioned earlier, that too many Californians must spend too much of their incomes on housing due to meager construction.
正如前面提到的,加州贫困指数高的主要原因是,由于建筑质量差,太多的加州人必须把太多的收入花在住房上。
The reasons for the failure to meet housing demand are many but one long-ignored factor — the insanely high cost of building so-called “affordable” housing — is beginning to be recognized.
未能满足住房需求的原因有很多,但一个长期被忽视的因素——建造所谓“负担得起的”住房的高得离谱的成本——正开始被人们认识到。
Last year, I wrote about a $28 million city-financed project to rehabilitate 74 dilapidated, low-rent apartments in Sacramento and noted that it worked out to $378,000 per unit, markedly higher than the median cost of a detached, single-family home in Sacramento at the time.
去年,我写了一篇由市政府出资2800万美元的项目,旨在修复萨克拉门托74套破旧的低租金公寓。我注意到,这个项目的单价为37.8万美元,明显高于萨克拉门托一套独立独栋住宅当时的平均价格。
Last week, two more examples found their way into print.
上周,又有两个例子出现在报纸上。
The Los Angeles Times did a deep dive into the tortured history of a low-income housing project in Solana Beach, a wealthy seaside community in San Diego County. Times reporters found that it originally was to cost $414,000 per unit, but by the time the developer pulled out after a decade of trying to line up financing and permits, it had exploded to $1.1 million.
《洛杉矶时报》(The Los Angeles Times)深入研究了索拉纳海滩(Solana Beach)一项低收入住房项目的痛苦历史。索拉纳海滩是圣迭戈县(San Diego County)一个富裕的海滨社区。时报记者发现,最初每单元的成本是41.4万美元,但经过10年的融资和审批,开发商交房后,成本已飙升至110万美元。
The Times called it “an alarming example of how political, economic and bureaucratic forces have converged to drive up the cost of such housing at a time when growing numbers of Californians need it.”
《纽约时报》称它是“一个令人震惊的例子,表明在加州越来越多的人需要这种住房的时候,政治、经济和官僚力量如何聚集在一起,推高了这种住房的成本。”
“California leads the nation in the cost of building government-subsidized apartment complexes for low-income residents,” the Times said, reporting that its “analysis of state data found that apartments cost an average of about $500,000. In the last decade, the price tag has grown 26%, after adjusting for inflation.”
《纽约时报》称:“在为低收入居民建造政府补贴公寓的成本方面,加州居全美之首。”该报称,“对州数据的分析发现,公寓的平均成本约为50万美元。”在过去的十年里,经过通货膨胀调整后,价格上涨了26%。”
Solana Beach is not alone. The Times reported that in Alameda, an island community in San Francisco Bay, a low-income development called Everett Commons cost $947,000 per unit.
索拉纳海滩的例子并不罕见。据《纽约时报》报道,在旧金山湾的岛屿社区阿拉米达(Alameda),一个名为埃弗雷特公共区(Everett Commons)的低收入开发项目的单价为94.7万美元。
Meanwhile, back in Sacramento, city housing officials are still spending too much to get too little. The Sacramento Bee reported that redeveloping the downtown Capitol Park Hotel into tiny, 250-square-foot units for low-income residents costs more than $445,000 per unit, higher than the median price for a detached single-family home. At $1,100 per square foot of living space, it is double what a luxury suburban home would cost.
与此同时,在萨克拉门托,城市住房官员仍然在为得到的太少而花费太多。据SACBEE报道,将市中心的公园酒店(Capitol Park Hotel)改造成面向低收入居民的250平方英尺(约合45.5平方米)的狭小单元,每单元的售价超过44.5万美元,高于独栋独栋住宅的中间价。按照每平方英尺1100美元的价格计算,这是一套豪华郊区住宅价格的两倍。
These are outrageous numbers, driven by bureaucratic tangles, misplaced environmental restrictions and high mandated labor costs, and unless state officials do something about them, we will never solve our housing shortage and we will continue to have shamefully high rates of poverty.
官僚主义的混乱、错位的环境限制和高强制性的劳动力成本推动了这些令人发指的数字,除非政府官员采取措施,否则我们永远无法解决住房短缺问题,我们将继续面临高得可耻的贫困率。
联系人:-
电话号码:

|
|