|
|
针对亚裔的仇恨袭击层出不穷!湾区这群志愿者开始做起保镖!
(USATODAY)A string of attacks against Asian Americans has rattled California's Bay Area. This group of volunteers is taking action.
一系列针对亚裔美国人的袭击令加州湾区感到不安。这群志愿者正在采取行动。
SAN FRANCISCO — A recent surge in assaults and harassment of Asian Americans in Northern California has mobilized activists, organizers, and those that live there to keep their communities safe.
旧金山——最近在北加州,针对亚裔美国人的袭击和骚扰事件激增,这动员了活动人士、组织者和居住在那里的人保护自己社区的安全。
In one week in February, a 91-year-old man in Oakland Chinatown was brutally assaulted, a Thai man was attacked and killed in San Francisco and a Vietnamese woman was assaulted and robbed of $1,000 in San Jose.
今年2月的一个星期,奥克兰唐人街的一名91岁男子遭到残忍袭击,一名泰国男子在旧金山遭到袭击并被杀害,一名越南女子在圣何塞遭到袭击并被抢劫1000美元。
a couple of people that are talking to each other: At least 700 Oaklanders signed up to help escort older Asian Americans in the community to keep them safe after a slew of harassment around the Bay Area.© Courtesy of Compassion in Oakland At least 700 Oaklanders signed up to help escort older Asian Americans in the community to keep them safe after a slew of harassment around the Bay Area.
在旧金山湾区发生一系列骚扰事件后,至少有700名奥克兰人签署了协议,帮助护送社区里的年长亚裔美国人,以确保他们的安全。在旧金山湾区发生一系列骚扰事件后,至少有700名奥克兰人报名帮助护送社区中的年长亚裔美国人,以确保他们的安全。
The attacks pushed Jacob Azevedo to reach out on social media, offering to walk with anyone in the Oakland community who was feeling unsafe, especially older Asian Americans.
袭击事件促使雅各布·阿泽维多(Jacob Azevedo)在社交媒体上主动伸出手,提出陪奥克兰社区里任何感觉不安全的人散步,尤其是年长的亚裔美国人。
His Instagram post gained widespread attentionl, prompting four community members to reach out to him with organizing help.
他在Instagram上的帖子受到了广泛关注,促使四名社区成员向他伸出了援手。
And now, a month later, 700 people have signed up with Compassion in Oakland to escort older Asian Americans in the Bay Area community.
现在,一个月后,有700人在奥克兰的爱心组织报名,为旧金山湾区社区的老年亚裔美国人护航。
But that's only a part of what Compassion in Oakland does, Jess Owyoung, one of the four people to reach out and help form CIO, told USA TODAY.
但这只是奥克兰爱心行动的一部分,杰斯·欧扬(Jess Owyoung)告诉《今日美国》(USA TODAY),他是CIO组织伸出援手并提供帮助的四个人之一。
"What we've been doing is going out into Oakland Chinatown and just talking to business owners, talking to community members, talking to elderly, looking for places where we could be of help," she said, detailing that CIO has also helped seniors translate police report forms and pick up groceries.
她说:“我们一直在前往奥克兰的唐人街,与企业主、社区成员、老年人交谈,寻找我们可以提供帮助的地方。”她还详细介绍说,CIO还帮助老年人翻译警察报告表格和拾取食品杂货。
Hate crimes against Asian Americans are on the rise: Here's what activists, lawmakers and police are doing to stop the violence
针对亚裔美国人的仇恨犯罪正在上升:以下是活动人士、议员和警察为阻止暴力所做的事情
Violence against Asian Americans sharply increased beginning in March 2020 as COVID-19 spread across the country and some politicians blamed China for the pandemic, Russell Jeung, who created Stop AAPI Hate, told USA TODAY last month.
上个月,创建了Stop AAPI Hate的Russell Jeung对《今日美国》(USA TODAY)表示,自2020年3月COVID-19病毒在美国蔓延,一些政界人士指责中国是这场大流行的罪魁祸首时,针对亚裔美国人的歧视急剧增加。
At least 2,808 incidents of anti-Asian American discrimination were recorded by the website from March 19 to Dec. 31, 2020. Another organization, Asian Americans Advancing Justice - Asian American Justice Center, recorded more than 3,000 hate incidents in its self-reporting system since late April 2020 — by far the highest number in the tool's four-year history.
截至2020年3月19日至12月31日,该网站至少记录了2808起反亚裔歧视事件。另一个名为“亚裔美国人促进正义”(Asian Americans Advancing Justice)的组织——亚裔美国司法中心(Asian American Justice Center)自2020年4月下旬以来,在其自我报告系统中记录了3000多起仇恨事件,这是该工具四年历史上迄今为止的最高数字。
Attacks on Asian Americanshighlight rise in hate incidents amid COVID-19
针对亚裔美国人的袭击突显出COVID-19期间仇恨事件的上升
"It's unfortunate that this is happening, but it's not something that is new," Owyoung said, speaking of her own experience with racism. "I think it's something that has exacerbated and it's been brought further into the light."
Owyoung在谈到自己与种族主义的经历时说:“不幸的是,这种情况正在发生,但并不是什么新鲜事。”“我认为这种情况已经恶化,并且被进一步曝光。”
Activists and volunteer groups, like CIO, are raising awareness about these violent incidents to rally help – and in the case of CIO, seek unity.
积极分子和志愿者团体,如CIO,正在提高对这些暴力事件的认识,以获得帮助——在CIO的情况下,寻求团结。
"It's only natural to have feelings of anger and hate, and to want to take action in maybe a negative way," she said. "But we know that that's not the solution and to fight hate with hate is not going to bring us closer to becoming a better country, or just a better community."
她说:“有愤怒和仇恨的感觉,想要采取消极的行动是很自然的。”“但我们知道,这不是解决办法,以反对仇恨不会让我们更接近成为一个更好的国家,或者只是一个更好的社区。”
Next, CIO plans to secure nonprofit status and expand its mission of safety and community around the nation. First up, they plan to advise the Greater Los Angeles Area on how to create its own community organization this week.
下一步,CIO计划确保其非营利性地位,并在全国范围内扩大其安全和社区使命。首先,他们计划本周就如何创建自己的社区组织向大洛杉矶地区提供建议。
They've also set up a donation page to help bring their efforts to older Asian Americans.
他们还建立了一个捐赠页面,把他们的努力带给年长的亚裔美国人。
"A lot of the elderly that we see were stuck in their homes for a year. And some of these people have just been getting out there just for the first time," Owyoung said.
“我们看到的很多老人都被困在家里一年。其中一些人是第一次来到这里。”欧杨说道。
But "there's people that see that [older people] might be afraid or scared," she said. "And we recognize that's a fear that they might have and that we want to be there for them as a community."
但她说:“有些人认为(老年人)可能会害怕或害怕。”“我们认识到这是他们可能有的一种恐惧,我们作为一个社区想要在那里帮助他们。”
联系人:-
电话号码:

|
|