|
6月12日更新:萨克拉门托县公共卫生秩序官方公告(中文译文)
ORDER OF THE HEALTH OFFICER OF THE COUNTY OF SACRAMENTO DIRECTING ALL INDIVIDUALS LIVING IN THE COUNTY TO CONTINUE TO STAY AT HOME OR AT THEIR PLACE OF RESIDENCE AND RELAXING RESTRICTIONS ON LOW-RISK BUSINESSES CONSISTENT WITH DIRECTION FROM THE STATE OF CALIFORNIA
萨克拉门托县卫生官员命令所有居住在该县的人继续留在家中或居住地,并放宽符合加利福尼亚州指示的低风险企业的限制
DATE OF ORDER: June 12, 2020
订购日期:二○二○年六月十二日
UNDER THE AUTHORITY OF CALIFORNIA HEALTH AND SAFETY CODE SECTIONS 101040, 101085, AND 120175, THE HEALTH OFFICER OF THE COUNTY OF SACRAMENTO ("HEALTH OFFICER") ORDERS:
根据加州健康与安全法典第101040、101085和120175条,萨克拉门托县健康官员(“健康官员”)命令:
1. This Order supersedes the May 22, 2020 Order of the Public Health Officer directing all individuals to stay at home (" rior Stay at Home"). This Order shall become effective at 11:59 am, on June 12, 2020 and will continue to be in effect until it is rescinded or amended in writing by the Health Officer.
该命令取代2020年5月22日公共卫生官员指示所有个人呆在家中的命令(“优先呆在家中”)。本命令于二○二○年六月十二日上午十一时五十九分生效,直至卫生主任以书面撤销或修订为止。
2. On May 7, 2020, the Governor announced that owing to the statewide mitigation efforts, statewide data now demonstrates stable rates of new infections and hospitalizations, the maintenance of surge capacity, and an improved ability to test, contact trace, isolate, and provide support to individuals exposed to COVID-19. The statewide data supported the gradual movement of the entire state from Stage 1 to Stage 2 of California’s Reopening Roadmap. Gradual movement into Stage 2 was intended to reintroduce activities and sectors in a phased manner and with necessary modifications, in order to protect
public health and result in a lower risk for COVID-19 transmission and outbreak in a community. Such deliberate phasing is critical to allowing the State to protect the public, and to mitigate and manage the impact of re-openings, such that our health care delivery system has the capacity to respond to potential increased demands.
2020年5月7日,州长宣布,由于全州范围内的缓解措施,全州范围内的数据现在表明,新感染和住院率保持稳定,快速增援能力得到维持,检测、接触跟踪、隔离和向接触新型冠状病毒肺炎的个人提供支持的能力得到提高。全州范围的数据支持了整个加州从第一阶段到第二阶段的重新开放路线图的逐步移动。逐步进入第二阶段的目的是以分阶段的方式和必要的修改重新引入活动和部门,以保护公众健康,降低新型冠状病毒肺炎在社区传播和爆发的风险。这种蓄意分阶段的做法对于使国家能够保护公众、减轻和管理重新开放的影响至关重要,这样我们的保健服务系统就有能力应对可能增加的需求。
3. Governor Gavin Newsom announced that the State of California
加文•纽森州长宣布加利福尼亚州
entered the beginning of Stage 2 of the COVID-19 recovery process on Friday, May 8, 2020. This allowed expanded retail businesses with curbside pick-up/delivery only, and associated manufacturing and supply chain businesses, to reopen and begin conducting business again, consistent with existing Social Distancing Requirements.
2020年5月8日,星期五,进入新型冠状病毒肺炎复苏进程的第二阶段。这允许扩大零售企业的路边拾取/交付只,和相关的制造业和供应链企业,重新开始和再次开始进行业务,与现有的社会距离的要求一致。
4. The Governor also announced a process of attestation whereby local health jurisdictions that are able to report low and stable data combined with sufficient COVID-19 preparedness, would be permitted a variance that would allow those jurisdictions to accelerate through the phases of Stage 2 at a faster rate than the rest of the State. On May 18th, the Governor modified those criteria to include the following:
总督还宣布了一项认证程序,允许能够报告低水平和稳定数据的地方卫生管辖区在新型冠状病毒肺炎安全部门做好充分准备的情况下出现差异,使这些管辖区能够以比该州其他地区更快的速度加快通过第二阶段。5月18日,总督修改了这些标准,增加了以下内容:
• Epidemiologic stability;
流行病学稳定性;
• Protection of Stage 1 essential workers;
第一阶段必要工人的保障;
• Testing capacity;
测试能力;
• Containment capacity for testing and contact tracing;
测试和接触追踪的容器容量;
• Hospital surge capacity;
医院应急能力;
• Plans for protection of vulnerable populations;
保护弱势群体的计划;
• County or regional capacity to accommodate a minimum surge of 35% in new COVID patients;
县或地区能力,以容纳最低35%的涌现的新的COVID患者;
• Timeline and plans for re-opening; and
重开时间表及计划;以及
• County metrics that serve as triggers for either slowing the pace through phase 2 or tightening modifications.
县级指标作为通过第二阶段放缓步伐或紧缩修改的触发器。
Sacramento County met the criteria, submitted an attestation on May 19, 2020, and was approved by the California Department of Public Health on May 20, 2020.
萨克拉门托县达到了标准,在2020年5月19日提交了一份证明,并在2020年5月20日被加利福尼亚公共卫生部批准。
5. As part of this Order, the Public Health Officer aligns the content of Prior Stay at Home Orders (March 19, 2020, April 7, 2020, May 1, 2020 and May 22, 2020) with previous applicable State Orders. In other words, all activities previously allowed under Stage 1 of the Governor’s Roadmap to Reopening are explicitly allowed as we move to Stages 2 and 3. Having been approved by the State to move broadly into Stage 2, additional activities (Stage 3) are now allowed in Sacramento County. Rather than define them individually in this Order, a detailed listing of the allowable activities can be found in Appendix B of this Order. Sector-specific guidance can be found at:
作为该命令的一部分,公共卫生官员根据以前适用的国家命令(2020年3月19日、2020年4月7日、2020年5月1日和2020年5月22日)调整了《居家过夜令》的内容。换句话说,当我们进入第2和第3阶段时,总督重新开放路线图第1阶段所允许的所有活动都被明确允许。在得到国家批准广泛进入第二阶段之后,现在萨克拉门托县允许进行额外的活动(第三阶段)。与其在本命令中单独定义它们,不如在本命令的附录b中找到允许活动的详细清单。具体部门指南可在以下网址查阅:
https://covid19.ca.gov/industry-guidance/ Businesses are advised to carefully review State Orders and guidance to determine whether their business falls within the confines of the State Orders such that they can legally reopen. Those businesses that do not fall within those confines are prohibited from reopening and are subject to citation for violation of this Order. The Public Health Officer anticipates issuing additional Orders relaxing restrictions on other categories of businesses as it becomes safe to do so.
建议https://covid19.ca.gov/industry-guidance/企业仔细审查国家命令和指导,以确定他们的业务是否属于国家命令的范围,这样他们就可以合法地重新开业。那些不属于这些范围的企业被禁止重新开业,并因违反这一命令而受到传讯。公共卫生官员预计会发布更多的命令,放宽对其他类型企业的限制,因为这样做是安全的。
6. Social Distancing and Face Coverings
社会距离和脸部遮盖
As Sacramento County enters Stage 3 of the State of California’s Roadmap to Reopening, it is critical that all community members take upon themselves the responsibility to adhere to the important public health recommendations to reduce the transmission of COVID-19. This includes maintaining social distancing requirements of six feet or more, practicing good hand hygiene, staying home if ill, and wearing facial coverings when social distancing is not possible (see Appendix A for guidance on all aspects of social distancing).
随着萨克拉门托县进入加利福尼亚州重新开放路线图的第三阶段,所有社区成员承担起责任,坚持重要的公共卫生建议,以减少新型冠状病毒肺炎的传播,这是至关重要的。这包括保持6英尺或更远的社会距离要求,练习良好的手卫生,生病时呆在家里,当社会距离不可能时穿戴面部遮盖物(参见附录a关于社会距离的所有方面的指导)。
What is a Face Covering: A face covering is a covering made of cloth, fabric or other soft or permeable material, without holes. It should cover the nose, mouth and chin. A facial covering should not hide or obscure the eyes. Examples of face covering includes a scarf, bandana, or neck gaiter. Face coverings can be cleaned via laundering in the warmest setting possible and dried. The face covering should be comfortable so that the wearer can breathe comfortably through the nose and does not have to adjust it frequently, so as to avoid touching the face.
什么是脸部遮盖物:脸部遮盖物是由布、织物或其他柔软、透水的材料制成的没有孔的遮盖物。它应该包括鼻子,嘴巴和下巴。面部遮盖物不应该隐藏或模糊眼睛。面部遮盖的例子包括围巾、头巾或颈套。面部覆盖物可以通过清洗在最温暖的环境可能和干燥。面部遮盖物必须舒适,使佩戴者可以通过鼻子舒适地呼吸,而不必频繁调整,以避免接触面部。
Any mask that incorporates a one-way valve (typically a raised plastic cylinder about the size of a quarter on the front or side of the mask) that is designed to facilitate easy exhaling is not a face covering under this Order and is not to be used to comply with this Order. Valves of that type permit droplet release from the mask, putting others nearby at risk.
任何包含单向阀的面罩(通常是面罩正面或侧面一个硬币大小的凸起的塑料圆筒),其设计目的是为了方便呼气,但在本命令下不是面罩,也不能用于遵守本命令。这种阀门允许雾滴从口罩中释放出来,将附近的其他雾滴置于危险之中。
For as long as medical grade masks such as N95 masks and surgical masks are in short supply, members of the public should not purchase those masks as face coverings under this Order; those medical grade masks should be reserved for health care providers and first responders.
只要N95口罩和外科口罩等医用口罩供不应求,市民就不应根据该命令购买这些口罩作为面罩;这些医用口罩应保留给医护人员和急救人员使用。
When to Wear a Face Covering
什么时候戴口罩
When Indoors in Public Places: Persons should wear face coverings when in public places, where social distancing of six feet or more can’t be achieved by persons of separate households, including, but not limited to, grocery stores, office buildings, and shopping malls; and when they are waiting for or riding on public transportation or paratransit or are in a taxi, private car service, or ride-sharing vehicle. Businesses must include a policy for face coverings in their protocol and provide face coverings to staff.
在公共场所室内:在公共场所,如果单独居住的人无法实现6英尺或以上的社交距离,包括但不限于食品杂货店、办公大楼和购物中心,以及在等待或乘坐公共交通工具或辅助交通工具,或在出租车、私家车服务或共乘车辆上,人们应该戴上面罩。企业必须包括一个政策的面部遮盖物在他们的协议,并提供面部遮盖物给员工。
When Outdoors: Persons should also wear face coverings when outdoors and social distancing of six feet or more cannot be achieved between persons from separate households. Wearing a face covering is not required while engaging in outdoor recreation such as walking, hiking, bicycling, or running. But each person engaged in such activity must comply with social distancing requirements including maintaining at least six feet of separation from all other people that are not part of the same household to the greatest extent possible. Additionally, each person engaged in such activity should bring a face covering and wear it at times when it is difficult to maintain compliance with social distancing requirements of six feet or more from another person. Because running or bicycling causes people to more forcefully expel airborne particles, making the usual minimum 6 feet distance less adequate, runners and cyclists must take steps to avoid exposing others to those particles, which include the following measures: crossing the street when running to avoid sidewalks with pedestrians; slowing down and moving to the side when unable to leave the sidewalk and nearing other people; never spitting; and avoiding running or cycling directly in front of or behind another runner or cyclist who is not from the same household.
户外活动:在户外活动时,人们也应该戴上面罩,不能让来自不同家庭的人之间保持6英尺或更远的社交距离。在散步、远足、骑自行车或跑步等户外运动时,不需要戴面罩。但是,从事这种活动的每个人都必须遵守社会距离要求,包括尽可能与不属于同一家庭的所有其他人保持至少6英尺的距离。此外,从事这种活动的每个人都应该带上一个面罩,并在难以保持与另一个人六英尺或更远的社会距离的时候戴上它。因为跑步或骑自行车会导致人们更强有力地排出空气中的微粒,使通常最小6英尺的距离
变得不足,所以跑步者和骑自行车的人必须采取措施避免让其他人接触到这些微粒,其中包括以下措施:在跑步时过马路,避免与行人在一起;在无法离开人行道和接近其他人时减速并向一边移动;不吐痰;避免直接在另一名跑步者或骑自行车的人的前面或后面跑步或骑车,。
When Driving Public Transit: Each driver or operator of any public transportation or paratransit vehicle, taxi, or private car service or ride-sharing vehicle must wear a face covering while driving or operating such vehicle, regardless of whether a member of the public is in the vehicle, due to the need to reduce the spread of respiratory droplets in the vehicle at all times.
驾驶公共交通工具:任何公共交通工具或辅助交通工具、的士、私家车服务或共乘车辆的司机或营运者,在驾驶或操作该等车辆时,不论是否有市民在车内,都必须戴上面罩,以减少飞沫在车辆内的传播。
This Order does not require any person to wear a face covering while driving alone, or exclusively with other members of the same family or household in a motor vehicle.
该命令并不要求任何人在单独驾驶时或只与同一家庭或家庭的其他成员一起驾驶机动车辆时戴面罩。
Exceptions:
例外:
Children younger than two years of age shall not wear a face covering due to the risk for suffocation. For children older than two years of age, parents and guardians must take caution to ensure that those children are wearing face coverings appropriately. The American Academy of Pediatrics provides further specific face coverings guidance for children: https://www.healthychildren.org/English/health-issues/conditions/chest-lungs/Pages/Cloth-Face-Coverings-for-Children-During-COVID-19.aspx.
两岁以下的儿童不得戴面罩,以免窒息。对于两岁以上的儿童,父母和监护人必须谨慎行事,确保这些儿童适当地穿戴面纱。美国小儿科学会为儿童提供了进一步的特殊面部覆盖物指南:
https://www.healthychildren.org/english/health-issues/conditions/chest-lungs/pages/cloth-face-coverings-for-children-during-covid-19.aspx。
A face covering is also not required by this Order if an individual can show either:
本命令亦不要求覆盖面部,如个别人士能证明:
A medical professional has advised that wearing a face covering may pose a risk to the individual for health-related reasons; or Wearing a face covering would create a risk to the individual related to their work as determined by local, state, or federal regulators or workplace safety policies or guidelines; or
A face covering should also not be used by anyone who has trouble breathing or is unconscious, incapacitated, or otherwise unable to remove the face covering without assistance.
一名医学专业人士指出,由于与健康有关的原因,戴面罩可能对个人构成风险;或根据地方、州或联邦监管机构或工作场所安全政策或指导方针的决定,戴面罩会对与其工作有关的个人造成风险;或任何有呼吸困难、失去意识、丧失行为能力或没有帮助无法移除遮盖物的人,也不应使用遮盖物。
7. CDC guidance for those experiencing homelessness outside of shelters should be followed. To maintain public health and safety, local governments should allow people who are living unsheltered, in cars, RV’s, and trailers, or in encampments on public property to remain where they are, unless the people living in those locations are provided with a) real-time access to individual rooms or housing units for households, with appropriate accommodations including for disabilities, and b) a clear plan to safely transport those households.
疾病预防控制中心对那些在庇护所之外经历无家可归的人的指导应该被遵循。为了维护公众健康和安全,地方政府应当允许生活在没有遮蔽的地方、汽车、房车、拖车或公共财产上的营地的人呆在原地,除非向生活在这些地方的人提供:a)为家庭提供实时进入个人房间或住房单元的通道,并提供包括残疾人在内的适当住所;b)制定安全运送这些家庭的明确计划。
Do not cite persons experiencing homelessness for using cars, RV’s, and trailers as shelter during community spread of COVID-19. Do not remove property from people experiencing homelessness, which includes their shelter (e.g., tents, vehicles, or other living structures), hygiene equipment, food supplies, water, and personal items. Items that people who are living unsheltered designate as trash and request to be removed can be disposed of, as can detritus which has spoiled.
不要引用那些无家可归的人们在社区扩展新型冠状病毒肺炎期间使用汽车、房车和拖车作为避难所。不要移走无家可归者的财产,包括他们的住所(如帐篷、车辆或其他生活设施)、卫生设备、食物供应、水和个人物品。没有遮蔽住的人们指定为垃圾并要求搬走的物品可以被处理,腐烂的碎屑也可以被处理。
Clearing encampments causes people to disperse throughout the
清理营地会导致人们分散到各个地方
Appendix A: Social Distancing Protocol
附录a:社会距离协议
Business name: Click or tap here to enter text.
业务名称:点击或点击这里输入文本。
Facility Address: Click or tap here to enter text.
设施地址:点击或点击这里输入文本。
Approximate gross square footage of space open to the public: Click or tap here to enter text.
向公众开放空间的大约总面积:点击或点击这里输入文本。
Businesses must implement all applicable measures listed below, and be prepared to explain why any measure that is not implemented is inapplicable to the business.
企业必须执行下列所有适用的措施,并准备解释为什么没有执行的措施不适用于企业。
Signage:
指示牌:
☐Signage at each public entrance of the facility to inform all employees and customers that they should: avoid entering the facility if they have a cough or fever; maintain a minimum six-foot distance from one another; sneeze and cough into a cloth or tissue or, if not available, into one’s elbow; and not shake hands or engage in any unnecessary physical contact.
在设施的每个公共入口处设置标志,告知所有员工和顾客,他们应该:如果咳嗽或发烧,避免进入设施;彼此之间保持至少6英尺的距离;用布或纸巾打喷嚏或咳嗽,如果没有,则用手肘接触;不要握手或进行任何不必要的身体接触。
☐Signage posting a copy of the Social Distancing Protocol at each public entrance to the facility.
在设施的每个公共入口处张贴一份《社会距离协议》。
Measures To Protect Employee Health (check all that apply to the facility):
保护员工健康的措施(检查所有适用于该设施的措施):
☐ Everyone who can carry out their work duties from home has been directed to do so.
每个能够在家里完成工作任务的人都被指示这样做。
☐ All employees have been told not to come to work if sick.
所有员工都被告知,如果生病就不要来上班。
☐ Symptom checks are being conducted before employees may enter the work space.
在员工进入工作空间之前,正在进行症状检查。
☐ All desks or individual work stations are separated by at least six feet.
所有的办公桌或单独的工作台之间至少有6英尺的距离。
☐ provide face coverings for employees when six feet distance is not possible.
当不可能有六英尺的距离时,为员工提供面罩。
☐ Break rooms, bathrooms, and other common areas are being disinfected frequently, on the following schedule:
休息室、浴室和其他公共区域经常进行消毒,时间安排如下:
☐ Break rooms:
休息室:
☐ Bathrooms:
浴室:
☐ Other (Click or tap here to enter text.): Click or tap here to enter text.
其他(点击或点击这里输入文本。):点击或点击这里输入文本。
☐ Disinfectant and related supplies are available to all employees at the following location(s): Click or tap here to enter text.
所有员工均可在以下地点使用消毒剂及相关用品:请按此处输入文字。
☐ Hand sanitizer effective against COVID-19 is available to all employees at the following location(s): Click or tap here to enter text.
所有员工在以下地点都可以使用有效防止新型冠状病毒肺炎的洗手液:点击或点击这里输入文字。
☐ Soap and water are available to all employees at the following location(s): Click or tap here to enter text.
肥皂和水可提供给所有员工在以下地点:点击或点击这里进入文本。
☐ Copies of this Protocol have been distributed to all employees.
本议定书的副本已分发给所有雇员。
☐ Optional—Describe other measures: Click or tap here to enter text.
可选ー描述其他措施:点击或点击这里输入文本。
Measures To Prevent Crowds From Gathering (check all that apply to the facility):
防止人群聚集的措施(检查所有适用于该设施的):
☐ Limit the number of customers in the store at any one time to Click or tap here to enter text.[insert maximum number here], which allows for customers and employees to easily maintain at least six-foot distance from one another at all practicable times.
限制在任何时候的顾客数量在商店点击或点击这里进入文本。[在此填上最高数目],让顾客和雇员在任何可行的时间内都可以轻易地保持最少六呎的距离。
☐ Post an employee at the door to ensure that the maximum number of customers in the facility set forth above is not exceeded.
在门口安排一名员工,以确保上述设施的顾客数量不超过最大限度。
☐ Placing per-person limits on goods that are selling out quickly to reduce crowds and lines. Explain: Click or tap here to enter text.
对快速售罄的商品实行人均限购,以减少人流和队伍。解释:点击或点击这里输入文本。
☐ Optional—Describe other measures: Click or tap here to enter text.
可选ー描述其他措施:点击或点击这里输入文本。
Measures To Keep People At Least Six Feet Apart (check all that apply to the facility)
使人们保持至少六英尺的距离的措施(检查所有适用于该设施的)
☐ Placing signs outside the store reminding people to be at least six feet apart, including when in line.
在商店外面放置标志,提醒人们在排队等候的时候要保持至少6英尺的距离。
☐ Placing tape or other markings at least six feet apart in customer line areas inside the store and on sidewalks at public entrances with signs directing customers to use the markings to maintain distance.
在商店内的顾客专用区和公共入口的人行道上放置胶带或其他标记至少相距6英尺,并指示顾客使用标记以保持距离。
☐ Separate order areas from delivery areas to prevent customers from gathering.
将订单区域与送货区域分开,以防止客户聚集。
☐ All employees have been instructed to maintain at least six feet distance from customers and from each other, except employees may momentarily come closer when necessary to accept payment, deliver goods or services, or as otherwise necessary.
所有雇员都被要求与顾客保持至少6英尺的距离,除非雇员在接受付款、交付货物或服务或其他必要时可以随时靠近顾客。
☐ Optional—Describe other measures: Click or tap here to enter text.
可选ー描述其他措施:点击或点击这里输入文本。
Measures To Prevent Unnecessary Contact (check all that apply to the facility):
防止不必要接触的措施(检查所有适用于该设施的):
☐ Preventing people from self-serving any items that are food-related.
防止人们自我服务的任何项目,与食品有关。
☐ Lids for cups and food-bar type items are provided by staff; not to customers to grab.
杯盖和食品吧类型的物品是由工作人员提供的,而不是提供给顾客抓取。
☐ Bulk-item food bins are not available for customer self-service use.
散装食品箱不能供顾客自助使用。
☐ Not permitting customers to bring their own bags, mugs, or other reusable items from home.
不允许顾客从家里带自己的袋子、杯子或其他可重复使用的物品。
☐ Providing for contactless payment systems or, if not feasible, sanitizing payment systems regularly. Describe: Click or tap here to enter text.
提供非接触式支付系统,如果不可行的话,定期对支付系统进行消毒。描述:点击或点击这里输入文本。
☐ Optional—Describe other measures (e.g. providing senior-only hours): Click or tap here to enter text.
可选ー请说明其他措施(例如提供长者专用时间):按这里输入文字。
Measures To Increase Sanitization (check all that apply to the facility):
加强卫生处理的措施(检查所有适用于设施的措施):
☐ Disinfecting wipes that are effective against COVID-19 are available near shopping carts and shopping baskets.
在购物车和购物篮附近可以买到对新型冠状病毒肺炎有效的消毒湿巾。
☐ Employee(s) assigned to disinfect carts and baskets regularly.
定期安排员工对购物车和篮子进行消毒。
☐ Hand sanitizer, soap and water, or effective disinfectant is available to the public at or near the entrance of the facility, at checkout counters, and anywhere else inside the store or immediately outside where people have direct interactions.
洗手液、肥皂和水,或者有效的消毒剂可以在设施入口处或附近、结账柜台、商店内外任何人们直接接触的地方提供给公众。
☐ Disinfecting all payment portals, pens, and styluses after each use.
每次使用后对所有支付门户、钢笔和手写笔进行消毒。
☐ Disinfecting all high-contact surfaces frequently.
经常对所有高接触面消毒。
☐ Optional—Describe other measures: Click or tap here to enter text.
可选ー描述其他措施:点击或点击这里输入文本。
* Any additional measures not included here should be listed on separate pages, which the business should attach to this document.
任何额外的措施不包括在这里应该列出在单独的页面,企业应该附加到这份文件。
You may contact the following person with any questions or comments about this protocol:
如对本协议有任何疑问或意见,请与下列人士联络:
Name: Click or tap here to enter text.
名称:点击或点击这里输入文本。
Click or tap here to enter text.
点击或点击这里输入文本。
Phone number:
电话号码:
Appendix B: Listing of Allowable Activities in Stage 2 and 3
附录b:第二及第三阶段「许可活动」清单
Note:
注意:
*All activities are allowable only with strict social distancing and other requirements
*所有活动只有在严格的社会距离和其他要求下才允许
Transportation:
交通:
--Resume full public transportation*
--恢复全程公共交通*
Hospitality:
服务业:
--Dine-in restaurants*
--在食肆用膳*
--Bars, and Wineries*
——酒吧和酿酒厂*
--Hotels, Lodging, and Short-Term Rentals*
--酒店、住宿及短期租金*
--Campgrounds, RV Parks, and Outdoor Recreation*
露营地,房车公园,户外运动*
Personal Care:
个人护理:
--Barbers and Hair Salons*
--理发店和美发沙龙*
--Pet grooming*
--宠物美容*
Retail:
零售:
--Micro enterprises retail*
——微型企业零售*
--Shopping malls*
--购物商场*
--General Retail*
--一般零售*
--Car washes*
--洗车*
Private Enterprise:
私营企业:
--Agricultural food and beverage cultivation, process and distribution open for retail by appointment only*
--农业餐饮种植、加工和配送,只供预约零售*
Professional Services:
专业服务:
--Plumbers, electricians, exterminators* --Arborists, landscapers, gardeners*
——水管工、电工、灭虫员*——树艺师、园艺师、园丁*
Gyms, Fitness Studios: --Fitness Facilities*
健身房、健身房:----健身设施*
--Pools*
--泳池*
Offices/workplaces:
办公室/工作地点:
--Reopen offices when telework is not possible*
——无法远程办公时重新打开办公室*
Child/Daycare:
幼儿/日间护理:
--Child Care, Day Care and Family daycare*
--幼儿中心、日间幼儿中心及家庭日间幼儿中心*
Religious/Cultura:
宗教/文化:
--Places of Worship-attendance limited to 25% of building capacity or a max of 100 attendees, whichever is lower*
--礼拜场所--出席率以可容纳人数的25%或最多100人为限,以较低者为准*
--Drive-through religious services*
——免下车的宗教服务*
Entertainment:
娱乐:
--Museums, Galleries, Zoos, and Aquariums*
--博物馆、美术馆、动物园和水族馆*
--Family Entertainment Centers*
--家庭娱乐中心*
--Movie Theaters*
——电影院
Large Outdoor Venues: --Drive-through graduation ceremonies*
大型户外场地:——免下车的毕业典礼*
--Professional Sports without Live Audiences*
--没有现场观众的专业体育比赛*
Schools:
学校:
--Schools and School Based Programs *
--学校及校本课程*
--Day Camps*
--日营*
Gambling:
赌博:
--Tribal Casinos*
——部落赌场*
--Cardrooms, Satellite Wagering Facilities, and
--车库、卫星赌博设施及
Racetracks*
跑道*
联系人:-
电话号码:

|
|